/link>

Arabic Saying: We're confused, baldy. Where do we kiss you?

Ok, this saying sounds pretty strange.  In Arabic it's احترنا يا قرعة من وين نبوسك which literally translates to "We're confused, baldy.  Where do we kiss you?".  In this clip from the RoyaTV YouTube channel people give their opinions on what the phrase means.  The consensus is that it refers to someone who is difficult to satisfy. When you try to satisfy someone but they keep giving you a hard time you'd get fed up and say this saying.  The explanation they hint at in the clip is as follows:

You kiss a person on the cheek, which is a bald part of the head.  However if you are kissing a someone who has no hair their head is all bald so you don't know where to kiss them.  So, you're trying to kiss the person (i.e. do something nice for them), but since they are bald you don't know where to do it, meaning that the person is not someone who you can easily do something nice for (kiss) or satisfy them.  Really odd, I know.

Here's the thing though.  Some of the people in the clip take the saying to be talking about someone bald, اقرع. And some take it to be talking about a pumpkin قرعة.  You can see why the words قرعة and اقرع are related.  Someone bald has no hair, just like a pumpkin.  The word قرعة can mean bald too though.  So whether you take the saying to be talking about a pumpkin or a bald person, it still means the same thing.  No need to analyze the saying too much.  The important thing is that we know how it's used.  It just means someone who is hard to satisfy. 

Let's look at the clip!

Archive

Recent Posts

Learn Arabic

  • Read the blog.
  • Watch the videos.
  • Practice and Ask.

Pages

Theme Support

Need our help to upload or customize this blogger template? Contact me with details about the theme customization you need.