In Syrian and Lebanese dialect, the way to say "throw" is كبّ "kibb". This is used in sentences like كبّه بالزبالة (kibbu bizzibaleh) - "throw it in the trash", and كبّ الطابة (kabb attabeh) - "he threw the ball". Kibb is the imperative. Just like إرمي (irmi) - "throw" in MSA. Kabb is the masculine past tense, "he threw".
تهاني: كوكب, كبيها كبيها
كوكب: ما بدك ياها؟
تهاني: لا. كبيها بالزبالة
كوكب: ليش حتى كبها؟ نشّفها و بعملها زهورات
Tahani: Kokab, throw it out, throw it out.
Kokab: You don't want it?
Tahani: No. Throw it in the trash.
Kokab: Why should I throw it away? I'll dry them and make dried flowers (zuhurat).
So I had to look up what زهورات was. I did a Google image search and it came back with pictures of dried flowers that people put into tea. I imagine she's joking here when she says to dry to flower bouquet to put into tea. You really learn something every day with Arabic.
The following clip is from a Syrian show called رومانتيكا Romantica which revolves around a big love triangle, or more like a love pentagon. The name of the girl yelling in the clip is تهاني (Tahani). She's telling كوكب (Kokab) to throw away a bouquet (باقة) of flowers that was given to her. That's all the context needed to get what's going on.
كوكب: ما بدك ياها؟
تهاني: لا. كبيها بالزبالة
كوكب: ليش حتى كبها؟ نشّفها و بعملها زهورات
Tahani: Kokab, throw it out, throw it out.
Kokab: You don't want it?
Tahani: No. Throw it in the trash.
Kokab: Why should I throw it away? I'll dry them and make dried flowers (zuhurat).
So I had to look up what زهورات was. I did a Google image search and it came back with pictures of dried flowers that people put into tea. I imagine she's joking here when she says to dry to flower bouquet to put into tea. You really learn something every day with Arabic.