Every culture has sayings about money. I learned this one while watching عايزة أتجوز on MBC's website. The show is about a girl who can't find a husband. The context for the clip is that she finally meets a man who wants to marry her. He's a trash man (زبّال) and really annoying, but he has a lot of money because he owns the trash company. She tries to convince herself that money is all that matters to her with this phrase: الراجل ما يعيبوش إلا جيبه (arragil ma ya'eeboosh illa gaybu) which means, "A man has no shame except his pocket." Basically, it doesn't matter what a guy is like as long as he has money. Here's the clip for some context and how to pronounce it:
إللي قبلنا قالو, الراجل ما يعيبوش إلا جيبه. عندهم حق. الصراحة, عندهم حق. اه, اه, اصلا هيفيد بايه بقى التوافق في المستوى الإجتماعي و الثقافي و التعليمي و الكلام الفارغ ده هيفيد بايه؟ أهم حاجة الشبكة بكم و الفرح فين و بعد الجواز هنتغدى ايه انهرده و هنتفسح فين الاسبوع ده و هنصيف فين السنادي. أه
Those before us said, a man has no shame except his pocket. They were right. Frankly, they were right. Yes, yes, I mean what good is a sharing a similar social, cultural, or educational level and this empty talk, what good is it? The most important thing is how much is the engagement present and where will the wedding party be and after the wedding where are we going to eat today and where are we going out this week and where are we going to have summer vacation this year? Yes.
عيب - shame
توافق - matching or on similar level
هيفيد بايه؟ - what good is it? literally "it will benefit by what?"
الشبكة - wedding gift
الفرح - wedding party. Also means happiness.
انهرده - today (Egyptian). Comes from النهار هذا
تفسّح - to go out, like out on the town
صيّف - to take summer vacation
السنادي - this year (Egyptian). Comes from السنة هذه
This clip is when the trash man is asking Ola (عُلا) to marry him. He's listing his qualifications.
الراجل ما يعيبوش إلا جيبه و أنا جيبي مليان
A man has no shame except his pocket, and my pocket is full. (He's rich.)