- اسمعيني - Listen to me
- فتحي دينيكي- Open your ears
- انا و انتي صارلنا سنين متجوزين و بنينا عيلة من يوم عرسي و انا متاكد ان حياتنا شنق ليلة - You and I have been married for years and we've built a family. From my wedding day I was sure that our life would be great.
عيلة is عائلة which means family in MSA.
شنق ليلة is a phrase I had to ask about. It's specifically Jordanian. It literally means "choking the night", but figuratively it means "awesome" or "really great".
- كل شي كان عسل حتى لو انك ماكلي بصل - Everything was honey even if you ate onion.
- بدي منك تسمعيني اكمل كلمة ككلمة - I want you to listen to me say what I have to say.
- بتذكر بعد العرس لما رن جرس البيت فتحتي الباب حكيتي كلمة لواحد ازعر قد الحيط - I remember after the wedding when the doorbell rang and you opened the door and spoke to some lowlife.
ازعر is a negative word to refer to a guy. I chose to go with "lowlife". قد الحيط is something that confused me and I asked several places about it. Everyone told me that it means someone who is really big which is what you would get when you thought about the definition. It literally means "as big as the wall". However, that doesn't make sense here as the guy she sees at the door isn't huge. Maybe he's just exaggerating like in the rest of the song. But I have it from many sources that قد الحيط refers to someone who is very large.
- عامل حالي مش عارف بس انا فاهم كل الطبخه - I pretended like I didn't know, but I understand everything that's happening.
انا فاهم كل الطبخة - I understand everything that's going on. "She's cooking something up." الطبخة is used in kind of the same way we'd use it in English. طبخة is literally a plate of food or something being cooked.
- صاير وضعك مش طبيعي شو؟ شايفتيني لطخة؟ - You've changed. What? Do you think I'm stupid?
شايفتيني - You see me
لطخة - stupid
بتخونيني - You betray me.
Also could be translated as "you cheat on me".
- كومستير - I found you out.
- شفتك لما دخلتي عند ابو سامح تبع الخضرا - I saw you when you went into Abu Samih's vegetable shop
- وزنلك كيلو بطاطا و انا عارف كان نفسك خضرا - He weighed a kilo of potatoes for you and I knew you wanted vegetables.
- و مرة عالاشارة لما اجاكي ذاك الشب بده يبيعك حبة علكة تعطر تمك تروي القلب - And one time at the stop light when that guy came up to you. He wanted to sell you a piece of gum to freshen your breath and quench your thirst.
The root روى is MSA and means "to quench thirst". I don't think I've ever heard that gum "quenches thirst" in English, but you get the idea. "To satisfy you" might be better.
الاشارة - stoplight
ذاك الشب - that guy
- قلتيله شكراً حبيبي. حبيبي؟؟؟ - You said to him "Thank you, habibi." Habibi???
- مالك؟ مش عارف. بظن في اشي محلق بزوري - What's wrong with you? I don't know. I think there's something stuck in my throat.
محلّق بزوري - stuck in my throat
- جاجة ورا ثلاجة و جاجة راكبة دراجة و جاجة ورا جاجة وين؟ فوق الثلاجة و جاجة - A chicken behind the fridge and a chicken riding a bike and a chicken behind a chicken. Where? On top of the fridge. And a chicken.
- و انت كمان يا صاحبي واقف معي شو ما يصير بتخاف علي اكيد و ع مرتي اكتر بكتير. اكيد! - And you, my friend always stand with me no matter what happens. You worry about me, for sure, and about my wife so much more. For sure!
- كان لازم و انا مسافر و انا بعيد قلبي اتطمن من بعد العيشة معك بكون حمار لو ما بتعلم - I had to make sure when I'm traveling and far away that my heart is at ease. After living with you I'd be a donkey if I didn't learn.
There's a saying that says التكرار يعلّم الحمار (repetition teaches the donkey). So if he didn't learn from all the times she's "cheated" on him, he'd be a donkey.
إتطمن means "at ease". Often someone will say طمّني عليك. It means, let me know how it's going. Literally "put me at ease about you". In MSA الإطمئنان is tranquility, peace of mind, calmness.
- اضطريت اوصي صاحبي بغيابي يضل معكي و بالليل جنبيكي نام يحط ايده حواليكي - I'm forced to instruct my friend in my absence to stay with you and at night to sleep next to you and put his arm around you.
ضل or in MSA ظل means "to stay".
ولو - Naturally!
ولو can be translated different ways. Here, "naturally" is a good translation. You might also put "of course". It's often used in the following situation. If you ask someone for help (some money or something) and they feel offended that you thought they might not help you they could say طبعاً بساعدك ولو "of course I'll help you". I've heard this word used many many times and still have trouble pinning down a good definition and exactly where to use it. There really isn't a perfect equivalent in English.
- حواليكي؟ حواليها؟ - Around you? Around her?
- بتخونيني - You betray me.
- فيثاغورس - Pythagoras